تادانه

. بیشتر از خودم و شما برای #علی_شاهمرادی خوشحالم علی را اولین بار بیست‌و‌چند سال قبل خانه‌ی #افشین_نادری دیده‌ام؛ البته من یادم نمی‌آید ولی خودش و افشین می‌گویند دفعه‌ی دومی هم بوده که گویا کتاب #سنگر_و_قمقمه_های_خالی ام را گرفته در حیاط میراث فرهنگی؛ که یادم نمیاد و فقط یادمه اون کتاب رو با مکافات تونستم از آرشیو شخصی آل‌رسول نشر زمانه بگیرم دفعه بعدش در #زاهدان دیدم‌اش. این‌بار با افشین و #ناصر_نخزری_مقدم مهمان علی بودیم و همسر مهربان‌اش #سحر_رستگار_ژاله نقدهای علی شاهمرادی را خوانده‌بودم اما نمی‌دانستم که شعر هم می‌گوید که خبر دارم یک #مجموعه_شعر از او در #نشر_چشمه زیر چاپ هست. خبر نداشتم ترجمه هم می‌کند که بعد در دو سال گذشته همان‌طور که من و #نشر_آموت را شوکه کرد، تردید ندارم شما را هم شوکه می‌کند. خوبی حوزه‌ی #ترجمه اینه که هر کی از راه رسید و گفت می‌تونه ترجمه بکنه، می‌گویی خوش آمدید! بعد برایش سه تا سد درست می‌کنید: اول اینکه کتابش را می‌فرستید پیش کسی که زبان انگلیسی بلد هست. لازم هم نیست کل کتاب را مقایسه بکند. رندومی مقایسه بشود معلوم می‌کند طرف انگلیسی بلده یا نه. دومین مرحله می‌فرستی پیش ویراستاری که اصلا این بابا فارسی بلده بنویسه که اومده ترجمه کنه. سومین مرحله هم هفت‌خوانی‌یه برای خودش در آموت؛ اینکه این گل و بلبلی که ترجمه شده، اصلا قابل خواندن هست برای جماعت ِ #کتابخوان ؟ القصه اینکه #علی_شاهمرادی سر #کتاب اول قبول شد #رمان دومی هم که ترجمه کرد، تمام این سدها را گذراند سومین ترجمه‌اش هم پذیرفته شد چهارمین ترجمه‌اش هم تایید شد اما بعدش بدشانسی آورد اولین ترجمه‌اش بهار امسال مجوز گرفت و خورد به خنسی بازار کتاب و گرانی کاغذ. #آموت هم مثل بقیه ناشران هی دست‌دست کرد تا شاید کمی ثبات بیاد که نیامد، بالاجبار اولین ترجمه‌اش آمد تا این #مترجم ِ خوش‌آتیه به خواننده‌هاش سلام بکنه سلامی که بی‌تردید به زودی همنشین ِ شب‌ها و روزهای‌تان خواهد شد؛ با انتخاب‌ها و ترجمه‌های خواندنی‌اش. تاکید می‌کنم اولین ترجمه‌ی علی شاهمرادی را حتما بگیرید؛ اگر دوست نداشتید دیگر از این #مترجم کتابی نخرید #خانه_ای_که_در_آن_بزرگ_شدیم (رمان خارجی) #لیزا_جول ترجمه‌ی #علی_شاهمرادی نشر آموت / ۴۴۸ صفحه / ۴۱۰۰۰ تومان @shahmoradi9238 @aamout
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment