تادانه

رمان دیگری از نویسنده «من پیش از تو» به فارسی ترجمه شد
تازه‌ترین رمان جوجو مویز با عنوان «یک بعلاوه یک» از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، همزمان با هفدهمین تجدید چاپ از رمان «من پیش از تو» نوشته جوجو مویز که در ایران با ترجمه مریم مفتاحی از سوی نشر آموت منتشر شده است، این مترجم و ناشر ترجمه تازه‌ترین رمان از مویز را با عنوان «یک به‌علاوه یک» روانه بازار کتاب کردند.
مریم مفتاحی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این رمان عنوان کرد: این رمان در فهرست پرفروش‌های نیویورک تایمز قرار دارد. جوجو مویز در این رمان همچون سایر رمان‌هایشان  به یک سری مسائل انسانی و اجتماعی پرداخته و با نگاهی واقع‌بینانه رفتارها و واکنش‌های انسان‌ها را در موقعیت‌های نامطلوب و مطلوب زندگی دستمایه قرار داده و رمانی از آن بیرون کشیده که باز هم مثل بقیه رمان‌هایشان پیامی در آن نهفته است.
وی ادامه داد: بعضی رمان‌ها بیش از ۱۰ کتاب روانشناسی و خودشناسی می‌توانند به افراد کمک کنند خود را بیابند. معجزه خانم مویز و هنرش در این است که در این رمان نیز مثل دو رمان «من پیش از تو» و «پس از تو» با ادبیاتی بدور از هرگونه پیچیدگی موفق می‌شود رمانی ارائه کند که تأثیرگذار باشد و خواننده را به تفکر وادارد.
به گفته مفتاحی زبان خانم مویز در این کتاب نیز ساده و شفاف و لطیف است و در این رمان نیز مثل همیشه صمیمی می‌نویسد و همین صمیمیت است که به دل خواننده می‌نشیند.
وی ادامه داد: خانم مویز در رمان «یک بعلاوه یک» از زن جوانی می‌نویسد که در جامعه تنها رها شده و باید زندگی دختر نابغه ریاضی و پسرش را که به فرزندی پذیرفته اداره کند، این زن همیشه به فرزندانش گفته که باید درستکار باشند و خلاف نکنند، اما آیا می‌توان در این دنیای سراسر آشوب به اخلاقیات پایبند بود؟
یادآوری می‌شود این رمان را نشر آموت به تازگی روانه بازار کتاب کرده است.
رمان دیگر این نویسنده؛ «من پیش از تو» نیز در تابستان سال جاری رتبه پرفروش‌ترین کتاب طرح تابستانه کتاب را به دست آورده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
پرفروش ترین های شهریور ماه نشر آموت در پخش ققنوس
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9506-bestseller-qoqnoosp-s.jpg
در سایز بزرگتر ... اینجا
۱من پیش از تو / جوجو مویز/ ترجمه‌ی مریم مفتاحی/ چاپ هجدهم 
۲پس از تو / جوجو مویز/ ترجمه‌ی مریم مفتاحی/ چاپ نهم
۳اتاق / اما دون‌اهو/ ترجمه‌ی علی قانع/ چاپ هفتم
۴شازده کوچولو / آنتوان دو سنت اگزوپری / ترجمه‌ی زهرا تیرانی / چاپ چهارم
۵پروژه شادی / گریچن رابین/ ترجمه‌ی آرتمیس مسعودی/ چاپ هشتم
۶پشت سرت را نگاه کن / سی بل هاگ / ترجمه‌ی آرتمیس مسعودی / چاپ دوم
۷همسر خاموش / ای‌اس‌ای هریسون/ ترجمه‌ی مریم مفتاحی/ چاپ سوم
۸زبان گل ها / ونسا ديفن‌باخ/ ترجمه‌ی فیروزه مهرزاد / چاپ سوم
۹بیوه کشی / یوسف علیخانی/ چاپ ششم
۱۰پیش از آنکه بخوابم/ اس‌جی‌واتسون/ ترجمه‌ی شقایق قندهاری/ چاپ هفتم
۱۱شوهرعزیزمن/ فریبا کلهر/ چاپ هشتم
۱۲لی لا لی لا / مارتین زوتر/ ترجمه‌ی مهشید میرمعزی / چاپ دوم
۱۳دختری که پادشاه سوئد را نجات داد / یوناس یوناسون/ ترجمه‌ی دکتر کیهان بهمنی/ چاپ پنجم
۱۴خدمتکار و پروفسور / یوکو اوگاوا/ ترجمه‌ی دکتر کیهان بهمنی/ چاپ ششم
۱۵راز شوهر / لیان موریارتی / ترجمه‌ی سحر حسابی / چاپ دوم
۱۶نامه به کودکی که هرگز زاده نشد / اوریانا فالاچی / ترجمه‌ی عباس زارعی / چاپ دوم
۱۷ملکه آتولیا / مگان والن ترنر / ترجمه‌ی رویا بشنام
۱۸رز گمشده / سردار ازکان / ترجمه‌ی بهروز دیجوریان / چاپ هفتم
۱۹رابطه / مهتاب دیهیم
۲۰سمفونی بابونه‌ های سرخ / محمداسماعیل حاجی‌علیان/ چاپ دوم
۲۱بودن / یرژی کاشینسکی / ترجمه‌ی مهسا ملک مرزبان / چاپ چهارم
۲۲گیلیاد / مریلین رابینسون/ ترجمه‌ی مرجان محمدی/ چاپ دوم
۲۳عاشقانه / فریبا کلهر / چاپ چهارم
۲۴نسکافه با عطر کاهگل / م. آرام / چاپ پنجم

کتاب های نشر آموت را از کتابفروشی های معتبر و شهرکتاب های سراسر ایران بخواهید
خرید بالای صد هزار تومان ارسال رایگان ۰۹۳۶۰۳۵۵۴۰۱

کانال تلگرام نشر آموت

آموت در اینستاگرام

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
پرفروش ترین های مرداد ماه نشر آموت در پخش ققنوس
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9505-bestseller-s.jpg

۱من پیش از تو / جوجو مویز/ ترجمه‌ی مریم مفتاحی/ چاپ پانزدهم 
۲پس از تو / جوجو مویز/ ترجمه‌ی مریم مفتاحی/ چاپ هشتم
۳پروژه شادی / گریچن رابین/ ترجمه‌ی آرتمیس مسعودی/ چاپ هفتم
۴اتاق / اما دون‌اهو/ ترجمه‌ی علی قانع/ چاپ هفتم
۵پشت سرت را نگاه کن / سی بل هاگ / ترجمه ی آرتمیس مسعودی / چاپ دوم
۶زبان گل ها / ونسا ديفن‌باخ/ ترجمه‌ی فیروزه مهرزاد / چاپ دوم
۷لی لا لی لا / مارتین زوتر/ ترجمه‌ی مهشید میرمعزی / چاپ دوم
۸شازده کوچولو / آنتوان دو سنت اگزوپری / ترجمه ی زهرا تیرانی / چاپ چهارم
۹پیش از آنکه بخوابم/ اس‌جی‌واتسون/ ترجمه‌ی شقایق قندهاری/ چاپ هفتم
۱۰همسر خاموش / ای‌اس‌ای هریسون/ ترجمه‌ی مریم مفتاحی/ چاپ سوم
۱۱ بیوه کشی / یوسف علیخانی/ چاپ پنجم
۱۲ملکه آتولیا / مگان والن ترنر / ترجمه ی رویا بشنام
۱۳دختری که پادشاه سوئد را نجات داد / یوناس یوناسون/ ترجمه‌ی دکتر کیهان بهمنی/ چاپ پنجم
۱۴شوهرعزیزمن/ فریبا کلهر/ چاپ هشتم
۱۵نامه به کودکی که هرگز زاده نشد / اوریانا فالاچی / ترجمه ی عباس زارعی / چاپ دوم
۱۶رز گمشده / سردار ازکان / ترجمه ی بهروز دیجوریان / چاپ هفتم
۱۷نسکافه با عطر کاهگل / م. آرام / چاپ پنجم
۱۸خدمتکار و پروفسور / یوکو اوگاوا/ ترجمه ی دکتر کیهان بهمنی/ چاپ ششم
۱۹بودن / یرژی کاشینسکی / ترجمه ی مهسا ملک مرزبان / چاپ چهارم
۲۰ستاره سرگردان / لوکلزیو / ترجمه ی سجاد تبریزی
۲۱ایراندخت / بهنام ناصح / چاپ هفتم
۲۲راز شوهر / لیان موریارتی / ترجمه ی سحر حسابی / چاپ دوم
۲۳تابستان آن سال / دیوید بالداچی / ترجمه ی شقایق قندهاری
۲۴پرتقال خونی/ پروانه سراوانی



کتاب های نشر آموت را از کتابفروشی های معتبر و شهرکتاب های سراسر ایران بخواهید
خرید بالای صد هزار تومان ارسال رایگان ۰۹۳۶۰۳۵۵۴۰۱

کانال تلگرام نشر آموت

آموت در اینستاگرام

Labels: , , , , , , , , , ,

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
حضور نشرآموت در نمایشگاه کتاب زنجان
https://scontent-lax3-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/14052451_647550285403092_217675997_n.jpg?ig_cache_key=MTMyMjYzMzg4MDk4NTA1NDEzNw%3D%3D.2
امروز عکس‌هایی که برادرم حمید از آماده سازی غرفه نشر آموت در نمایشگاه کتاب زنجان برایم فرستاد، منو برد به پنج سال پیش. به سال هزار و سیصد و نود و یک. جالب اینکه اولین نمایشگاهی که آموت در نمایشگاه کتاب استانی شرکت کرد، زنجان بود. شهری دیدنی و مردمی دوست‌داشتنی. آن سال نمایشگاه در گاوازنگ برگزار می‌شد و امسال نمایشگاه در مصلی برگزار می‌شود
آن سال نشرآموت با هفتاد عنوان کتاب روانه نمایشگاه کتاب زنجان شده بود و امسال با صد و نود و شش عنوان به میان مردم زنجان رفته
نمایشگاه کتاب زنجان
از ۲ تا ۸ شهریور
ساعت بازدید: از ۱۷ تا ۲۲
مکان: زنجان . مصلی

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
چرایی حضور "نشر آموت" در همه نمایشگاه‌های کتاب استانی
http://dl.nasimonline.ir/FileRepository/2016/8/15/636068582235628706.jpg
یوسف علیخانی مدیر نشر آموت در گفتگو با «نسیم آنلاین» چرایی حضور این نشر را در نمایشگاه‌های کتاب استانی عنوان کرد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی «نسیم آنلاین»، نمایشگاه کتاب استانی هر ساله در کل کشور برگزار می شود و برای همین موضوع به سراغ ناشری رفتیم که در همه این نمایشگاه ها شرکت می کمد و به قول خودش "مردم ما عاشق جشن هستند، عاشق گردهمایی هستند، عاشق رفتن هستند، این رفتن‌ها اگر به بهانه‌ کتاب باشد، لذتی دوچندان برایشان‌ همراه دارد".

یوسف علیخانی را همه با نشر آموت می شناسد؛ نشر آموت، ناشر جوانی است که عمرش هنوز به 10 سال نرسیده؛ در این مدت بیش از 200 عنوان کتاب منتشر کرده. با وجود اینکه نشر آموت در حوزه های ایرانشناسی و روان شناسی و ادبیات و عمومی فعالیت داشته اما این نشر را بیشتر به خاطر "رمان ایرانی و رمان خارجی" می شناسند و در یکی دو سال گذشته به یکی از مراجع معرفی رمان‌های پرفروش جهان تبدیل شده است.

در ذیل گفتگوی «نسیم آنلاین با یوسف علیخانی آمده است:
یوسف علیخانی مدیر نشر آموت در گفتگو با خبرنگار فرهنگی «نسیم آنلاین»، درباره نمایشگاه های کتاب استانی که هر ساله برگزار می شود گفت:  در تمام این پنج سالی که "نشر آموت" در نمایشگاه‌های استانی شرکت داشته است، همواره سوالاتی برای خودش مطرح بوده که چرا باید در این نمایشگاه‌ها شرکت کند و سوالاتی را هم دوستان اغلب کتابفروش یا پخش کتاب، مطرح کرده‌اند که اوایل پاسخی برایشان نداشتم اما در حال حاضر با رفتن دوباره، به تمام این دوستان پاسخ داده‌ام.

وی افزود: نشر آموت زمانی فکر می‌کرد شاید اگر برای خودش کتابفروشی داشت، به نمایشگاه‌های استانی نمی‌رفت،  یا زمانی فکر می‌کردیم اگر پخش کتاب، کتاب‌های ما را در سراسر کشور توزیع کند، دیگر به نمایشگاه های استانی نمی‌رویم، دوستان هم ایراد می‌گرفتند که ناشران نباید به نمایشگاه‌های استانی بروند چون با برگزاری چنین نمایشگاه‌هایی، به طور آشکار، بازار کتابفروشی‌ها کساد می‌شود؛ اما تجربه نشان داده، شهرهای مثل مشهد، شیراز، اصفهان،‌ اهواز و رشت، از شهرهایی هستند که کتابفروشی‌های بسیاری دارند و در عین حال، هر سال نمایشگاه‌های کتاب استانی شان نیز بسیار پر استقبال بوده و هست. پاسخ در این توضیح نهفته است.

علیخانی افزود: مردم ما عاشق جشن هستند، عاشق گردهمایی هستند، عاشق رفتن هستند، این رفتن‌ها اگر به بهانه‌ کتاب باشد، لذتی دوچندان برایشان‌ همراه دارد و به همین دلیل است که اغلب کتابفروشی‌های باهوش و زیرک و حرفه‌ای با برگزاری مراسم مختلف مثل جشن امضاء، رونمایی، جلسه نقد و ... سعی در جذب مخاطب بیشتر دارند؛ حالا تصور کنید نمایشگاه های کتاب چه در تهران و چه در شهرستان‌ها، جدا از اینکه مکان قابل توجهی برای دیدار جمعی از ناشران موردعلاقه مخاطبان باشد، سرشار از مراسم مختلف هم باشد.

علیخانی لزوم برگزاری  نمایشگاه های کتاب در همه استان ها را سند اعتباری برای آن استان دانست و گفت: باید بگویم بدا به حال شهرهایی که مدیران نالایق و ناتوان دارند که مردم را از داشتن چنین اعتباری، بی‌بهره می‌گذارند.

وی در ادامه درباره پیشنهادی برای برگزاری این  نمایشگاه ها گفت:  قاعدتا به اندازه تعداد کتاب‌ها، ناشران، شهرها و مردم، پیشنهاد وجود دارد چرا که هر مخاطبی برای خود زاویه‌دیدی دارد که قاعدتا اجرایی کردن تمام این پیشنهادها اجرایی بشوند، از توان خارج است؛ سال‌های گذشته آرزویم این بود پیش از اینکه مدیریت نمایشگاه‌های استانی در تهران و شهرستان‌ها دست به اجرای قانون بزنند، ناشران و غرفه‌داران، چنین تلاشی بکنند. برای خودشان شخصیت قائل بشوند و فکر کنند در خانه خودشان زندگی می کنند و قوانین را اجرا کنند ولی متاسفانه و متاسفانه و متاسفانه، قانون‌شکنان در خانه خود نیز چنان اند که در جامعه بروز می کنند.

علیخانی با اشاره به نقاط ضعف نمایشگاه کتاب استانی گفت: بیشترین نقطه ضعف نمایشگاه‌های استانی را باید در مدیریت ضعیف استان‌ها دنبال کرد، مدیرانی که بیش از توجه به کتاب و مردم، قصدشان ارائه بیلان کار است، حتی متوجه نیستند وقتی به کتاب و مردم بی‌توجهی می کنند، خود به خود نمی‌توانند بیلان کار خوبی ارائه کنند و بدتر از همه اینکه یکی دو استان هستند که در یکی دو سال گذشته، از جایگاه قابل توجه سال های گذشته‌شان افول کرده اند و متاسفانه وقتی دنبال ماجرا را می گیرید می بینید ضعف در ارشادهای آن استان هاست؛ یا ارشادهای سیاسی‌کاری که حتی جرات برگزاری یک نمایشگاه را ندارند به بهانه‌های واهی و یک سال و گاهی دو سال، مردم شهرشان را از نعمت چنین برکتی بی‌بهره می‌گذارند

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
از یادگارهای‌شان
https://scontent-sjc2-1.cdninstagram.com/t51.2885-15/e35/13774713_615185701990639_204563580_n.jpg?ig_cache_key=MTMwOTQ2NDUzNzcwNzEyMzkzMQ%3D%3D.2
امروز رفته بودم الموت، سری به رازمیان بزنم و کاری را رتق و فتق کنم که امیرحسین زارعی عزیز گفت: برای آموتخانه، جنجل گیر آوردم و از کوشکه‌در آوردم و گذاشتم جلوی نجاری رازمیان
با هم رفتیم و برداشتیمش. قصد رفتن به میلک را نداشتم که باید غروب، تهران می‌بودم. با این اوصاف، دو ستون جنجل را برداشتم و گذاشتم توی ماتیز و علی‌ام‌پدر! رفتم به میلک. جاده را داشتند زیرسازی می‌کردند و برای همین گردنه‌ی قلاکوه، مکافاتی داشتم برای بالا رفتن. رفتم و جنجل به‌بغل، تازه رسیده بودم به نمای روبرو که شوکه شدم؛ همین عکس که می بینید. کسی میلک نبود. نه پدر و مادرم. نه برادر عزیزتر از جانم منصور. این صندوقچه آنجا جلوی در آموتخانه چه می‌کرد؟ شوکه شده بودم و ته دلم البته قند‌ آب می کردند و سرشار از کیف که خدا رو شکر! مردم دیگر خودشان، یادگارهای‌شان را برای آموتخانه می‌آورند؛ چه باشم و چه نباشم
تازه در آموتخانه را باز کردم که صدای زن‌عمو زهرا را از بالای نعلدار شنیدم: بی‌می‌یه انقلی؟
کیف کردم از صدایش. دخترعموجان ها هم آمدند. زینب گفت: این صندوقچه جهیزیه ی مامانم هست که گذاشتن برای آموتخانه
و نپرسیدم که روح‌تان خبر داشت از آمدن‌ام؟

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
پرفروش‌ترین‌های نشر آموت در طرح تابستانه کتاب
https://igcdn-photos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xfa1/t51.2885-15/e35/13714089_1780703532208932_1185519741_n.jpg?ig_cache_key=MTMwODIwODE0MzA1Mzg4MzEwMg%3D%3D.2
آدرس آنلاین سایت خانه کتاب ... اینجا
طرح تابستانه‌ی کتاب ... اینجا

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
آذر عالی‌پور داستان‌های «جان چیور» را ترجمه کرد
جان چیور 
آذر عالی‌پور از ترجمه مجموعه کاملی از داستان‌های جان ویلیام چیور نویسنده آمریکایی خبر داد.
این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: «جان چیور» متولد سال 1912 در آمریکا و درگذشته در سال 1982 است. این نویسنده با «ریموند کارور» و «فلانری اوکانر» هم‌دوره بوده است. از او در ایران تا به حال چند داستان به صورت پراکنده منتشر شده اما در این‌جا مطرح و شناخته‌شده نیست؛ در حالی که نویسنده مطرحی است و در سال 1979 به خاطر مجموعه داستان‌هایش برنده جایزه پولیتزر شده است.
او در ادامه افزود: تم داستان‌های چیور تهی شدن انسان از معنویت است و در داستان‌هایش درباره طبقه متوسط آمریکا و مردم حومه‌نشین شهرهای این کشور می‌نویسد. او در داستان‌هایش با طنز کنایه‌آمیزی زندگی‌ها را توصیف می‌کند.
عالی‌پور گفت: خیلی از نویسندگان در نوشته‌های خود به جان چیور و آثارش ارجاع داده‌اند. او رمان هم نوشته، اما داستان‌های کوتاهش بیشتر مطرح است. من مجموعه نسبتا جالبی از این داستان کوتاه‌ها را ترجمه کرده‌ام. این نویسنده آمریکایی در بخشی از داستان‌ها از زندگی خود الهام گرفته و در بخش دیگری روابط بین زن و شوهرها و ارتباطشان با فرزندان را دستمایه آثار خود قرار داده است. او نویسنده کلاسیکی محسوب می‌شود و به این دلیل که از افراد حومه شهرها می‌نوشته به چخوف آن دوران هم معروف است.
این مترجم در پاسخ به این‌که چرا سراغ رمان‌های این نویسنده نرفته است، گفت: رمان را بسیار دوست دارم. هم جذاب‌تر است و هم این‌که حتی شاید خواننده بیشتری داشته باشد؛ اما مشکل این است که تا رمانی منتشر می‌شود، به سرعت پنج شش مترجم دیگر آن را ترجمه می‌کنند و اصلا معلوم نیست چگونه به این سرعت همان رمانی را که تو ترجمه کرده‌ای ترجمه و چاپ  کرده‌اند. همچنین رمان احتمالا مسائلی دارد که ممکن است در ایران دچار  ممیزی شود. من هم دوست ندارم کاری را ترجمه و منتشر کنم که دچار حذف شود. ولی داستان کوتاه این خوبی را دارد که اگر مسئله‌ خاصی داشت می‌توان آن را به کل کنار گذاشت. ضمن این‌که جان چیور داستان‌های کوتاه بسیار قوی دارد و برای همین هم جایزه گرفته و در این قالب صاحب سبک است. من مجموعه کاملی از داستان‌های این نویسنده را ترجمه کرده‌ام که قرار است برای چاپ به نشر آموت سپرده شود.
عالی‌پور همچنین گفت: قبلا مجموعه‌ای 700صفحه‌ای از داستان‌های فلانری اوکانر را ترجمه و چاپ کرده بودم. شش داستان از این نویسنده مانده بود که سال گذشته با عنوان «آدم‌های روستایی خوب» منتشر شد؛ اما به درخواست ناشر قرار است این دو مجموعه در یک مجموعه کامل ادغام و از سوی نشر آموت منتشر شود.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
بخت سیاه رمان‌های ایرانی!
 
روزنامه همشهری - فرهنگ > ادبیات - فهیمه پناه‌آذر: لازم نیست کارشناس حوزه کتاب و ادبیات باشید؛ قـدم‌زدن در راسـته کتابفروشی‌ها هم کافی است تا متوجه شوید بازار در اختیار رمان‌ها و داستان‌های خارجی و ترجمه است.
اين روزها كار براي آنها كه دنبال رمان‌هاي خوب ايراني مي‌گردند، سخت‌تر از هميشه شده و آمار چاپ كتاب‌ها و پرس‌وجو از ناشران هم نشان مي‌دهد كه اشتياق براي خريدن و خواندن رمان‌هاي خارجي بيشتر از ايراني‌هاست.‌ تبليغ‌نشدن رمان‌هاي ايراني، حمايت‌نكردن از نويسندگان جوان و پيچيده‌ترشدن شيوه روايت داستان‌هاي ايراني ازجمله دلايلي است كه كارشناسان براي ركود بازار بيان مي‌كنند.

كمبود نويسنده ادبيات ميانه
يوسف عليخاني كه علاوه بر مديريت نشر آموت از داستان‌نويسان برجسته هم به‌شمار مي‌رود، نويسندگان رمان و داستان ايراني را به 3دسته تقسيم مي‌كند. او با اشاره به اينكه رمان‌هاي كوچه‌بازاري و عامه‌پسند ناشران خاص خود را دارند، تصريح مي‌كند: «رمان‌هاي نوع دوم منتقدپسند هستند و كارگاهي نوشته مي‌شوند تا به مذاق محافل و مخاطبان خاص خوش بيايند. يك دسته نويسنده هم وجود دارد كه ادبيات ميانه مي‌نويسد؛ ازجمله فريبا وفي، فريبا كلهر، سپيده شاملو و... ما از اين نوع نويسندگان در ايران كم داريم؛ كساني كه هم عامه‌پسند هستند هم خاص‌پسند.»

خدمت و خيانت جوايز ادبي
خالق رمان «بيوه‌كشي» با اشاره به اينكه در ايران تعريف‌هايي اشتباه از رمان وجود دارد، درباره كاركرد جوايز ادبي مي‌گويد: «بيشتر خوانندگان معتقدند كتاب‌هايي كه جايزه مي‌گيرند، سخت‌خوان هستند. اگر بخواهم نشر خودمان را مثال بزنم، از 80رماني كه چاپ شده، 10رمان موفق بوده و دليل اين ناكامي اين است كه نويسنده براي مخاطب ناشناس است و همه رمان‌ها ايراني هستند. رمان‌هاي زيادي در دنيا منتشر مي‌شوند كه ممكن است مخاطبان اصلا متوجه آنها نشوند. تجربه به من ثابت كرده حتي رمان‌هاي خارجي تحسين‌شده در جشنواره‌ها و جايزه‌هاي ادبي هم در ايران به زحمت به چاپ دوم و سوم مي‌رسند.»

مخاطب، داستان خوب مي‌خواهد
يوسف عليخاني درباره تفاوت مخاطب در ايران و خارج مي‌گويد: «به‌نظرم مخاطبان رمان در داخل و خارج ايران فرقي با هم نمي‌كنند و همه آنها قصه دوست دارند. اكثر رمان‌هاي ايراني قصه دلخواه مخاطبان را روايت نمي‌كنند و به‌همين دليل، خواننده به‌راحتي كتاب را كنار مي‌گذارد. بيشتر رمان‌ها هم به‌صورت تبليغ دهان به دهان و از طريق فضاي مجازي مخاطب خود را جذب مي‌كند. درباره رمان و داستان‌هاي ايراني مي‌توانم بگويم اگر نويسنده‌اي شناخته‌شده باشد، مخاطب به سمت كتاب جذب مي‌شود اما موفقيت كتاب يك نويسنده نا‌شناس اصلا ساده نيست و نياز به تلاش بيشتر دارد.»

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com