تادانه

«پیش از آنکه بخوابم» چه اتفاقی افتاده است؟
«پیش از آنکه بخوابم» چه اتفاقی افتاده است؟ / فیلمی با حضور نیکول کیدمن و کالین فرث 
عادل متکلمی آذر (سی و یک نما)- اگر از آن دسته افرادی هستید که به فیلم‌های روانشناسانه و فیلم‌هایی که بین خواب و بیداری اتفاق می‌افتند علاقه مند هستید و بهترین فیلمی که دیده‌اید و الان که الان است با شنیدن اسمش گیج می‌زنید «شاترآیلند» مارتین اسکورسیزی، یا «تلقین» و «مومنتو» کریستفر نولان است پس منتظر باشید که فیلمی به همان سبک و سیاق در راه است.
 فیلم «پیش از آنکه بخوابم» (Before I Go to Sleep)‌ محصول سال 2014 به کارگردانی «رووان جافی»  تریلر معمایی 92 دقیقه‌ای است که نیکول کیدمن، کالین فرث، مارک استرانگ در آن نقش آفرینی کرده‌اند و 12 سپتامبر 2014 به روی پرده سینماهای آمریکا خواهد رفت.
0003.jpg 
«رووان وافی» فیلمنامه این فیلم  را از روی رمان معروف و پرفروش «پیش از آنکه بخوابم» نوشته ی «اس. جی واتسون» نگاشته است. چاپ سوم رمان «پیش از آنکه بخوابم» را نشر آموت با ترجمه شقایق قندهاری در 472 صفحه به قیمت 21500 تومان منتشر کرده است.
رمان شروعی مهیج دارد و از سه بخش اصلی تشکیل شده است: زنی به نام کریستین (که در فیلم کیدمن نقشش را بازی کرده است) از خواب برمی‌خیزد، می‌بینید که شخص غریبه‌ای کنار او خوابیده، وحشت‌زده برمی‌خیزد، سمت آینه می‌رود، اما، وقتی صورتش را در آینه می‌بینید، وحشت‌زده می‌شود، این غریبه تو آینه کیست و از او چه می‌خواهد؟!
در ادامه داستان می‌خوانیم که او به خاطر تصادفی خاطره خود را از دست داده، به طوری که شوهر خود -بن- را هم مرتب از یاد می‌برد و حافظه او اصطلاحاً هر بار ریست می‌شود! شاید همه این اتفاقات  برایتان ملال آور و خسته کننده به نظر برسد اما روایت اصلی داستان در بخشهای دوم و سوم با وارد شدن شخصیت دیگری به داستان به نام اسپویلر سمت و سویی متفاوت و جذاب می‌گیرد. از توضیحات بیشتر صرف نظر می‌کنم.
 حالا فیلمی از این کتاب ساخته شده که نیکول کیدمن نقش کریستین و کالین فرث نقش بن، همسر کریستین، و مارک استرانگ نقش اسپویلر را بازی می‌کنند. اگر تا آمدن فیلم نمی‌توانید منتظر باشید می‌توانید کتاب را تهیه کنید و بخوانید و یا اینکه تا بیرون آمدن فیلم منتظر باشید تا ببینید این فیلم چگونه داستان را روایت خواهد کرد و چقدر با کتابش همخوانی دارد و اضافات و کاستی هایش چیست؟ و آیا نیکول کیدمن با بازی در این فیلم می‌تواند بار دیگر به اوج برگردد و ما شاهد شاهکاری همتای شاتر آیلند یا مومنتو خواهیم بود؟

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
بازخوانی یک عشقنامه برای چهارمین بار
http://www.iranboom.ir/aks-ha/gonagon/8902/3/azizonegar-36.jpg 
یوسف علیخانی، گردآورنده قصه «عزیز و نگار؛ بازخوانی یک عشقنامه» این اثر را ادای دین به مردم زادگاهش، الموت می‌داند. وی به بهانه چاپ چهارم این کتاب که روایتی عاشقانه درباره دو دلداده است، گفت: با خبر شدم که زوجی این کتاب را به نام خودشان ثبت معنوی کرده‌اند!
علیخانی درباره انتشار چاپ چهارم کتاب «عزیز و نگار»‌ به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) توضیح داد: این داستان روایتی مردمی است که حدود 50 راوی دارد و در الموت،‌ طالقان، دماوند، لواسانات و تنکابن روایت‌های مشابه و بعضاً‌ متفاوتی از آن شنیده می‌شود.
وی ادامه داد: نخستین نسخه مکتوب این داستان مردمی سال 1330 از سوی نشر «شرکت کانون نسبی کتاب» منتشر شد و بعدها برخی ناشران نسخه‌های متعددی با موضوع آن منتشر کردند. در کتابی که من با موضوع این داستان منتشر کرده‌ام، راوی داستان را به نثر تعریف می‌کند اما در اواسط آن به شعرخوانی هم می‌پردازد.
 علیخانی درباره تحقيق اش درباره قصه عزیز و نگار اظهار کرد: من نسخه ابتدایی این کتاب را پایه کارم قرار دادم و 14 روایت شفاهی را هم پی‌نویس، ضمیمه آن کردم که هر روایت از این داستان ویژگی‌های خودش را دارد. عزیز و نگار در واقع دختر عمو و پسر عمویی‌اند که به یکدیگر دل‌بسته‌اند و در تلاش برای رسیدن به هم هستند. طبق برخی روایات آنان در رودخانه شاهرود غرق می‌شوند و در روایت‌های دیگری هم کشته می‌شوند.
 این داستان‌نویس درباره سبک این داستان توضیح داد: من روايت هاي مختلف این قصه قدیمی را به شیوه داستان‌های امروزی روایت کردم که البته ویژگی‌های رئالیسم جادویی را هم دارد. این قصه را چند نفر هم به نظم درآورده‌اند و زنده‌یاد محمدعلی اکبریانی، کمالی دزفولی و سیدمحمدتقی میرابولقاسمی برخی از این افراد به شمار می‌آیند.
خالق «اژدهاکشان» با اشاره به زمان نگارش این داستان گفت: من روی این داستان کار تولیدی انجام نداده‌ام و در واقع حدود سال‌های 79 و 80 به جمع‌آوری و تنظیم روایت پرداختم. البته پس از انتشار ‌«عزیز و نگار» 20 روایت دیگر هم درباره آن به دست آوردم اما آن‌ها را به متن کتاب اضافه نکردم.
علیخانی افزود: بعد از انتشار کتاب، فیلم مستندی هم از رویش ساختم و علی دهباشی هم یکی از برنامه‌های شب‌های بخارا را به این کتاب اختصاص داد. متاسفانه باخبر شدم یک زوج این کتاب را به اسم خودشان ثبت معنوی کرده‌اند!‌ ضمن این‌که گویا قرار است یک مجموعه تلویزیونی هم براساس این کتاب ساخته شود اما در این باره ه با من صحبتی نشده است. این هم از نتایج پخته‌خواری است که در ادبیات ما مد شده است.
این ناشر و داستا‌ن‌نویس با بیان این‌که هنوز هم روی این کتاب کار می‌کند، افزود:‌ سال 52 زنی البرزنشين متن این داستان را خوانده که هویتش مشخص نیست. صدای این زن روی یک نوار کاست ضبط شده و من این نوار را هم به دست آورده‌ام.
وی اضافه کرد: نظیر این داستان در فرهنگ فولکلور ترکی،‌ گیلکی و کردی هم دیده می‌شود. من این کتاب را ادای دینی به مردم زادگاهم، الموت می‌دانم و آن را به دلیل علاقه‌ای که آقای حسین‌زادگان، مدیر مسوول انتشارات ققنوس به این داستان داشت، به این انتشارات سپردم.
انتشارات ققنوس جلد چهارم کتاب «عزیز و نگار؛ بازخوانی یک عشقنامه» را در 256 صفحه، یک‌هزار و 100 نسخه و بهای 11 هزار تومان منتشر کرده است.
یوسف علیخانی،‌ متولد 1354 داستان‌نویس، روزنامه‌نگار و ناشر است. مجموعه‌ داستان‌های «اژدها کشان»،‌ «قدم به خیر مادربزرگم بود» و «عروس بید» از تالیفات وی به شمار می‌آیند. علیخانی اکنون مدیر انتشارات آموت است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
تجدید چاپ 5 کتاب خارجی آموت
همسر ببر 
کتاب‌های «همسر ببر» اثر تئا آبرت با ترجمه علی قانع، «پیش از آنکه بخوابم» نوشته اس.جی. واتسون با ترجمه شقایق قندهاری، «رز گمشده» به قلم سردار ازکان با ترجمه بهروز دیجوریان، «یک جفت چکمه برای هزارپا» اثر فرانتس هولر با ترجمه علی عبداللهی و «شازده کوچولو» اثر اگزوپری با ترجمه زهرا تیرانی، از تازه‌های تجدید چاپی نشر آموت هستند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) رمان «همسر ببر» که چاپ دوم آن از سوی نشر آموت منتشر می‌شود،‌ درباره «ناتالیا»، پزشک جوانی در بالکان است که پس از مرگ پدربزرگش، وارد ماجراهایی می‌شود که سراسر جادوست. او در این جست‌وجوها به نسخه قدیمی «کتاب جنگل»‌ می‌رسد که همیشه همراه پدربزرگش بود و طی‌ سال‌های گذشته، بارها داستان‌هایش را برایش خوانده بود؛ داستان مرد فناناپذیر و داستان‌های دیگر. در بین همه آن‌ها، داستانی به نام «افسانه ببر» دیده می‌شود که پدربزرگ ناتالیا هرگز برایش تعریف نکرده‌بود.
چاپ دوم این کتاب در 360 صفحه و بهای 15 هزار تومان منتشر می‌شود.
پیش از آنکه بخوابم 
«پیش از آنکه بخوابم» هم که نخستین رمان اس. جی. واتسون، نویسنده انگلیسی به شمار می‌آید،‌ داستان زنی به نام «کریستین» است که در دهه چهارم زندگی‌اش بر اثر سانحه‌ای وحشتناک حافظه‌اش را از دست داده است. او دیگر نمی‌تواند اجزای زندگی روزمره، افراد حاضر در زندگی‌اش، خاطرات گذشته و هویت خود را به هم ربط بدهد و بفهمد در چه مرحله‌ای از زندگی‌اش قرار دارد. در واقع کریستین هر بار که می‌خوابد و خوابش اندکی عمیق می‌شود، حافظه اش به کلی پاک می‌شود و این اتفاق ناگوار بخشی از تجربه روزانه‌اش است.
چاپ سوم «پيش از آن‌كه بخوابم» در 470 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه و قيمت 21 هزار و 500 تومان منتشر می‌شود.
رز گمشده 
«رز گمشده‌« هم نخستین رمان سردار ازکان، نویسنده ترک‌تبار است. اين كتاب رمانی درباره خودیابی است و از سال 2009 كه براي نخستين بار در استانبول به چاپ رسيده، تاكنون به 39 زبان دنيا در 50 كشور ترجمه شده است. به گفته برخي منتقدان، خلاقيت نويسنده در گره‌افكني‌هاي اين رمان تحسين‌برانگيز است.
چاپ پنجم این کتاب در 224 صفحه و بهای 10 هزار و 500 تومان منتشر شده می‌شود.
يك جفت چكمه براي هزارپا 
«یک جفت چکمه برای هزارپا» عنوان مجموعه داستانک‌های طنز «فرانتس هولر» است. «هزارپای بخت‌برگشته» ، «حکایت اشباح»، «کرم‌خاکی‌های ناهمگون»، «روغن سبیل» و «جیغی در شب» عنوان برخی از داستان‌های این کتابند.
چاپ دوم «یک جفت چکمه برای هزارپا» در 126 صفحه و بهای 6 هزار و 500 تومان منتشر می‌شود.
شازده كوچولو 
داستان بلند «شازده کوچولو» اثر بی‌بدیل آنتوان دوسنت اگزوپری، نویسنده نام‌آشنای فرانسه و تاریخ ادبیات کودک و نوجوان است. این داستان، درباره پسری است که در سیاره‌ای بسیار کوچک زندگی می‌کند و آرزوی مسافرت به کره زمین را دارد. او بالاخره به آرزویش دست می‌یابد و در مسافرتش به زمین در صحرایی فرود می آید و با یک خلبان روبرو می‌شود.
«هرست ریپرت» خلبان نیروی هوایی آلمان که در جریان جنگ جهانی اول، هواپیمای اگزوپری را در آفریقا سرنگون کرده بود، پس از اینکه فهمید سرنشین آن هواپیما اگزوپری بوده به شدت گریه کرد و گفت کتاب مورد علاقه‌اش «شازده کوچولو» است و او باعث مرگ نویسنده مورد‌علاقه‌اش شده است!
چاپ دوم داستان بلند «شازده کوچولو» باترجمه زهرا تیرانی نیز در  112 صفحه و بهای 6 هزار تومان منتشر می‌شود.

Labels: , , , ,

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
گفت‌وگو با عباس زارعی به بهانه استقبال از رمان «زندگی اسرارآمیز»
عباس زارعي، مترجم زندگی اسرارآمیز
روزنامه دنياي اقتصاد: رمان «زندگی اسرارآمیز» كتابي است كه اخيرا به بازار آمده وتوانسته نظر مخاطبان علاقه‌مند به ادبيات را جلب كند. اين رمان نوشته سو مانک کید نویسنده آمریکایی است كه كتابش را در سال 2002 توسط انتشارات وایکینگ منتشر کرد و در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های نیویورک تایمز قرار گرفت و به چندین زبان ترجمه شد. نويسنده با همين كتاب به شهرتي جهاني دست يافت و متن این رمان در آمریکا در قالب درس ادبیات تدریس می‌شود. عباس زارعي مترجم جوان اين رمان باانتشار اين كتاب توانست نامش را به‌عنوان مترجمي قابل دفاع در ادبيات ايران مطرح كند. آنچه مي‌خوانيد گفت‌وگوي آخر هفته «دنياي اقتصاد» با اين مترجم است به بهانه كتابي كه توسط نشر آموت در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.
چطور شد که وارد وادی ترجمه شدید و از چه زمانی به‌طور حرفه‌ای کار ترجمه کتاب را آغاز کردید؟
راستش علاقه به ادبیات، کتاب و نوشتن من را به این سمت سوق داد و هرچند دیپلم ریاضی و فیزیک داشتم، تغییر رشته دادم و در رشته مترجمی زبان انگلیسی لیسانس گرفتم و بعد هم در مقطع کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی ادامه تحصیل دادم. کار ترجمه را از وقتی که دانشجوی لیسانس بودم، از طریق همکاری با نشریات استان قزوین با ترجمه مقالات علمی شروع کردم و اولین کتابم در سال 1387 توسط انتشارات سایه گستر به چاپ رسید.
تا به حال چند کتاب ترجمه کرده‌اید و به چه موضوعاتی بیشتر علاقه دارید؟
حدود چهل کتاب را تاکنون ترجمه کرده‌ام که 25 عنوان از آنها چاپ شده و بقیه نیز مراحل آماده شدن برای چاپ را سپری می‌کنند. از این میان سی عنوان شامل کتاب‌های علمی و رمان برای کودکان و نوجوانان است و ده عنوان برای بزرگسالان. تقریبا به همه شاخه‌های علمی علاقه دارم؛ اما در حوزه ادبیات داستانی مترجم می‌تواند بهتر و بیشتر از خلاقیتش برای ترجمه استفاده کند. ضمن اینکه در قالب داستان بهتر می‌شود مفاهیم مورد نظر را به مخاطب انتقال داد؛ بنابراین بیشتر به ترجمه رمان و داستان گرایش دارم.
كيفيت آثار ترجمه شده همواره بحث محافل ادبي بوده است. نظر شما درباره ترجمه‌هایی که اين روزها وارد بازار می‌شود، چیست؟
متاسفانه اکثر ترجمه‌ها کیفیت متوسط و حتی پایینی دارند.
علت این امر را در چه می‌دانید؟
چند عامل باید کنار یکدیگر قرار بگیرند تا ترجمه، ترجمة خوبی از کار دربیاید. ضعف یا قصور در هر یک از این عوامل باعث تنزل کیفیت ترجمه می‌شود. به‌طور خلاصه این عوامل عبارت است از: 1.تسلط بر زبان مبدا و فهم درست متن مورد نظر 2. تسلط بر موضوع 3. تسلط بر زبان مقصد 4. دقت و احساس مسوولیت
کدامیک از اینها بیشتر به کیفیت ترجمه ضربه می‌زنند؟
به نظر بنده در کشور ما عدم تسلط بر زبان مقصد؛ یعنی فارسی بیشترین ضربه را بر پیکره ترجمه وارد می‌کند. محصول ترجمه در نهایت به زبان مقصد در اختیار مخاطب قرار می‌گیرد و مترجم هرچقدرهم که بر موضوع و زبان مبدا تسلط داشته باشد، اما نتواند به فارسی روان بنویسد، نتیجه کارش جالب توجه نخواهد بود.
 
اخیرا رمان «زندگی اسرارآمیز» با ترجمه شما از سوی نشر آموت منتشر شده است. چطور شد به فکر ترجمه این کتاب افتادید.
اواخر سال 91 خدمت آقای علیخانی، مدیر محترم نشر آموت بودم. چند کتاب در دفتر کار ایشان موجود بود. آنها را ورق زدم و از این كتاب خوشم آمد. به نظرم آمد که صرفا یک رمان سرگرم‌کننده نیست و حرف‌هایی برای گفتن دارد. کتاب را به خانه بردم و یکی دو فصلش را خواندم و تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم.
ترجمه این رمان چقدر طول کشید؟ آیا در خلال ترجمه آن با مشکل خاصی مواجه نشدید؟
ترجمه این کتاب حدود پنج ماه طول کشید؛ مشکلات و پیچیدگی‌ها همیشه در کار ترجمه وجود دارند؛ اما با وجود فرهنگ‌های مختلف و دسترسی به اینترنت به راحتی می‌توان در مورد مسائل فرهنگی، تاریخی و اجتماعی ملل مختلف و همچنین پیچیدگی‌های زبانی اطلاعات لازم را به دست آورد. فقط حوصله و پشتکار می‌خواهد.
از کتاب «زندگی اسرارآمیز» بیشتر برایمان بگویید.
خانم سو مانک کید نویسنده آمریکایی، این کتاب را در سال 2002 از طریق انتشارات وایکینگ منتشر کرد. این کتاب به بیش از سی زبان زنده دنیا ترجمه شده و فروش آن به بیش از هشت میلیون نسخه در سراسر جهان بالغ می‌شود. این کتاب برنده و نامزد جوایز بسیاری بوده است. از جمله نامزد جایزه اورنج سال 2002 و برنده جایزه Book Sense Book در سال 2004. حتی متن این کتاب در مدارس آمریکا در قالب درس ادبیات تدریس می‌شود. داستان کتاب در سال 1964 در جنوب آمریکا اتفاق می‌افتد. داستان از زبان لی‌لی که یک دختر چهارده ساله است روایت می‌شود و دارای جنبه‌های تاریخی، روان‌شناختی، فلسفی و حتی عرفانی است. ضمن آنکه ما را با زندگی اسرارآمیز زنبورهای عسل نیز آشنا می‌کند. لی‌لی در این داستان عازم سفری می‌شود که در ظاهر برای جست‌وجوی مادرش است، اما در واقع سفری است برای شناخت خویش و رها شدن از قیودی که مانع تعالی انسان می‌شوند.
آیا از این نویسنده کتاب‌های دیگری منتشر شده است؟
این نویسنده دو رمان دیگر با عناوین «اختراع بال‌ها» و «صندلی پری دریایی» دارد و چند کتاب دیگر که ماهیت غیرداستانی دارند.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
Abdolrahman Emadi distinguished Iranologist
http://www.iran-daily.com/content/newspaper/Version4822/0/Page6/Block12790/newspaperb_12790.jpg 
Emadi migrated to the cities of Roudsar, Rasht and Qazvin to finish his high school education. He received his bachelor’s degree in criminal justice from the University of Tehran in 1952.
Emadi began studying semantics—the study of meaning of the words and phrases—in 1935.
The Iranologist wrote more than 10 books about the culture and civilization of ancient Iran. 
Some of his books include Davazdah Gol-e Bahari (12 flowers of spring), Lamdad, Bibiyeh, Farahgan (charisma), Hamzeh  Azarak and Haroun al-Rashid, Chand Sad Naam-e Darya-ye Khazar(hundreds of names of Caspian Sea) and Aseman-Akat(your small sky). 
His books are considered great sources of Iranology.
At present, Emadi is writing a book “From Tabaristan”, which refers to an Iranian province corresponding to parts of the modern Iranian province of Mazandaran.
Iran Daily interviewed Emadi in this regard. Excerpts
follow:
IRAN DAILY: What made you research about Iran for more than half a century?
EMADI:  I was interested in the culture of Iran, even as a child.  My father encouraged me in this regard. He was a learned man. He urged me to read a lot of documents and letters in my school as homework.
Although the documents contained complicated facts about Iran’s history and culture, I was eager to learn more things about my country.
The documents comprised information about Iranian tribes (Gilaki, Mazani and Deylami) who lived in the northern provinces of Iran such as Gilan, Mazandaran and Qazvin.
We lived in a region near the three provinces, so I studied about the culture and history of these people.
Based on the information and experiences, I thought of writing the history of ancient Iran and the world in 1940.
During this period, the deposed king Reza Shah—who founded the Pahlavi dynasty in 1924—dispatched his tax collectors to the northern cities of Iran to issue new identity cards.
I cooperated with the delegates as a clerk. I was interested in the registration of historical documents.
Many Iranologists believe your book “Chand Sad Naam-e Darya-ye Khazar”, which contains hundreds of names of Caspian Sea in English, can be a rich source for Iranology studies. Could you tell us more about the book?
The book contains a list of basic words about Caspian Sea. Each word has a deep root in ancient Iran.
More than 90 percent of these words have Iranian root. According to the latest statistic, Iranians are the oldest inhabitants of Caspian Sea.
You authored two well-known books—“Deylamon-e Parsi” and “Deylamon-e Palouyeh”—on anthropology and Iranology. Are they related?
I intended to publish these books in 1968. I asked Parviz Natel-Khanlari—an Iranian literary scholar, author, researcher and professor—to publish the book. But the publication of the books was postponed for 50 years.
The two books belong to the same genre, but have been published separately.
Can books on Iran influence foreigners?
Iranians need to know about their own historical identity. The new Iranian generation should strive to preserve their ancient civilization and culture.
Given the knowledge of Iranian students about Iranology, we should change the negative attitude of Westerners who believe Iranians cannot be capable scientists.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
نقدی بر عروس بید
ایوب بهرام (روزنامه آرمان): فولکلورنوعی نوشته داستانی است که روایتگرسنت‌ها و عادت‌های عامه است.از عادت‌های روزمره زندگی، موسیقی و رقص و آواز وقصه ها و باورهای اساطیری. در فولکلور نویسنده سعی می‌کند از طریق داستان سنت‌های زبانی و کلامی‌و دیگر مقوله‌های گفته شده را به تصویر بکشد و به نظاره بگذارد. برای خواننده موزه‌ای بسازد رنگارنگ از رسم‌ها و روش‌ها، موسیقی و کلام‌ها و گفته‌های ناب که شاید فقط مخصوص همان لهجه از زبان روایتگر باشد. در این نوشته خواننده با رسوماتی آشنا می‌شود که شاید منسوخ شده باشد، با تکیه‌کلام‌هایی برخورد می‌کند که چه بسا برای اولین بار با آن برخورد  کرده باشد. اما هر چه هست در فولکلور خواننده به متن و روایت به بیشترین حد ممکن نزدیک می‌شود و گفته‌ها را با تمام وجود لمس می‌کند. البته از تکلف‌های متن‌های فولکلور واژه‌ها وترکیب‌های سنگین است که به علت عدم آشنایی خواننده خواندن متن را با کندی مواجه می‌کند. نوشتن داستان‌های فولکلور در ایران سابق بر این هم رواج داشته که احمد محمود و صمدبهرنگی و صادق هدایت دانه درشت‌های این مجموعه‌اند.
عروس بید» مجموعه داستانی است نوشته یوسف علیخانی، مشتمل بر ده داستان کوتاه که عبارتند از: پناه برخدا، آقای غار، هراسانه، پنجه، رتیل، جان قربان، عروس بید،  مرده گیر، بیل سرآقاو پیربی بی. این مجموعه داستان محملی است بر روایت رسم‌ها و رسومات مردمی ‌از سرزمین شمال و خاستگاهی به نام میلک. بیشتر داستان‌ها در میلک اتفاق می‌افتد یا روایت می‌شود.زبان داستان‌ها که در روایت کلاسیک است اما به شخصیت‌ها که می‌رسد، به لهجه محلی تغییر پیدا می‌کند. برای خواننده‌ای که با این لهجه آشنایی ندارد ابتدا کمی‌ثقیل جلوه‌گری می‌کند اما هرچه روند داستان و روایت صحنه‌ها پیش می‌رود ذهن خواننده با این نوع نوشته آشنایی پیدا می‌کند. در مجموعه داستان عروس بید علیخانی از بیان هیچ کلمه‌ای از لهجه زادگاه خود فروگذار نکرده. کلمات را همان طور که بیان می‌شود به قالب نوشتار آورده و برای خود هیچ گونه محدودیتی قائل نشده. در این لهجه ما با چند دسته کلمه وترکیب برخورد می‌کنیم: اسم‌ها: اسم‌ها اکثرا اسم‌هایی هستند که در مناطق دیگر ایران درگذشته استفاده می‌شده و حالا کمتر استفاده می‌شود مانند گلنسا، پنجعلی، روزعلی، مزدک‌علی، مشدی خالق، مشدی عاتقه، امان آقا، میرزا علی، گلناز، سروناز. اسم‌های مکان واشیا: گالش=کفش، کافرکوه، ظالم کوه و... 2- فعل ها و ترکیب ها: قدی قربان، نخواهه، نتانه، پساچینان، نخسبیدی، خواهان بودند، خواب بشوی... مضاف و مضاف الیه = بار برنج= بارِبرنج/ تکیه کلام= انقلی / هپرته=کله پرته یا پتره یاهمان قاتی پاتی/ لگد پاتو یا به قول راوی نالش/ سرخ گل= گل سرخ موصوف وصفت...
در عروس بید مانند دیگر داستان‌های فولکلور زن جایگاهی دارد همتراز مرد، شانه به شانه. زن یک سایه نیست که گاهی باشد گاهی نباشد که همیشه و در همه بزنگاه‌های وقایع داستانی حضوری پررنگ دارد. در تمام داستان‌های دهگانه عروس بید زن عنصری است فعال و کاری. در «پناه بر خدا» که می‌شود گفت حرف اول را می‌زند اگرچه جوانک نداف محور اصلی داستان است اما این شخصیت کاربردی زن است که همه جا رنگ به رنگ می‌شود و هرجا در نقشی تازه ظهور می‌کند و ادای نقش می‌کند. در دیگر داستان‌ها هم اینگونه است که گفته شده. در هیچ کدام زن را شخصیتی توسری خور یا بازیچه یا مسخ شده نمی‌بینیم. همه جا کارایی خاص خود را دارد؛ از خانه داری گرفته تا کارهای گروهی و همفکری در مسائل اجتماعی در حدهمان محل زندگی. اما گاهی هم که جلوی تقدیر کم می‌آورد مانند دیگر زنان این مرزوبوم کاری نمی‌ماند جز به دوش کشیدن بار زندگی یک تنه.
توصیفات درعروس بید جایگاهی دارد رفیع.نویسنده سعی کرده از توصیفات به نحوموثری استفاده کند. صحنه‌های توصیف جای جای داستان شاهدی بر این مدعاست.ازتوصیفات بکر پناه برخداآقای غار وهراسانه تاجان قربان. خاصیتی که این توصیفات دارد بکری وسادگی آنهاست.نویسنده خواننده را می‌برد به میلکی که تابه حال هیچ وقت ندیده .دست او را می‌گیرد و در میلک می‌چرخاند. با یک یک شخصیت‌ها آشنا می‌کند آن هم نه با هر زبانی که بازبانی ساده ودور از تکلف. همه جا را زیرکانه توصیف می‌کند از سلایق میلکی‌ها گرفته تا تکیه کلام‌های نمک گونه این لهجه پارسی.هیچ جا را از قلم نمی‌اندازد.کوه وکمرهارا به نام برای خواننده توصیف می‌کند. از امامزاده‌ها گرفته تا جاده‌های پر پیچ و خم خاکی، از لباس‌ها گرفته تا جنازه در کوه مانده جان قربان.حتی پیاله مسی زن روستایی را از قلم نمی‌اندازد. و این یعنی یک توصیف هوشمندانه. مرگ و زندگی عنصری نه درمقابل هم که در کنار هم در عروس بید به کارگرفته شده.
ما در عروس بیدمرگ‌های بسیاری را مشاهده می‌کنیم.از مرگ نوعروسی تا مرگ انسانی خدایی وفرازمینی و مرگ زنی که از سردرد همه رادچار دردسر می‌کند ولی چیزی که هست هیچ کدام مزه مرگ‌هایی را که مادر زندگی روزمره می‌بینیم نمی‌دهد، خیلی ساده وسردستی. مرد به کوه می‌رود ازکوه می‌افتد ومی‌میرد.زن ازدواج می‌کند ومی‌میرد، مرد و زن بعد و بعد...مردی خدایی به کوهستان پناه می‌برد کشته می‌شود و دیگر تمام.زن مریض می‌شود و در میان جمع چشم از دنیا فرو می‌بندد و اطرافیان از غذای قبل از مردن حرف می‌زنند وبگو بخند ومزاح می‌کنند به تمسخر که از ادامه زندگی دم می‌زند دیگر هیچ به همین راحتی.بدون هیچ مخلفات ومتعلقات. به عبارت دیگر مرگ در عروس بید بوی غم نمی‌دهد اگر هم می‌دهد آن غمی‌نیست که مامی‌شناسیم به عبارتی چیزی هست مانند زندگی و شایدخیلی رئالیستی و  ساده.
در این مجموعه داستان مرگ چه قتل باشد چه مرگ طبیعی، خوب به کار گرفته شده مانند صحنه‌های دیگر داستان‌ها نه بیشتر ونه کمترمانند زندگی خود روستای مرگ، هم ساده و مانند کارهای روزانه به تصویر کشیده شده است. آدم‌های عروس بید شاکله خاصی دارند و ندارند. از این جهت خاصند که مانند شان در عالم واقع کمتر دیده می‌شود و از آن جهت شخصیت خاصی ندارند که همه چیز را ساده می‌گیرند.درگیر زندگی هستند اما گرفتار زندگی نیستند. اولی به کوه می‌رود و کشته می‌شود دومی‌ و سومی‌هم می‌رود و کشته می‌شود که علف تبرک بیاورد، برای گوسفندان که پروار بشوند... اولی با پسرک نداف دوره‌گرد ازدواج می‌کند و به سال نرسیده می‌میرد. پشت‌بند آن دختری دیگر با او ازدواج می‌کند و او هم می‌میرد و... ولی هیچ کس در عروس بید زندگی را سخت نمی‌گیرد. شخصیت‌ها مانند اجزای طبیعت زندگی می‌کنند و هرکجا زندگی تمام شد دیگر حرفی نمی‌ماند.

Labels: ,

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
گفتگوی مهر با عباس زارعی، مترجم زندگی اسرارآمیز و جاناتان؛ مرغ دریایی
http://aamout.persiangig.com/image/book-fair-27-tehran/930215/001.JPG
عباس زارعی، مترجم زندگی اسرار آمیز نوشته‌ی سو مانک کید
حميد نورشمسي (خبرگزاري مهر): عباس زارعی مترجم جوان که از فعالیت در یک شرکت پلاتین سازی وارد عرصه ترجمه آثار ادبی شده است، می‌گوید؛ همیشه دغدغه نوشتن داشته‌­، اما حس می­‌کند هنوز زمانش فرانرسیده و نیاز به کسب تجربیات بیشتری دارد و فعلاً که در راه دراز ترجمه نوسفر است.
خبرگزاری مهر ـ گروه فرهنگ وادب: عباس زارعی مترجم جوان، راهی متفاوت را برای رسیدن به جایگاه یک مترجم ادبی طی کرده است. زارعی نه از دل خوانش تفننی متون ادبیات داستانی و کافه نشینی بلکه از دل صنعت به مسیر ترجمه وارد شده است. زارعی جدای از مدرک کارشناسی ارشد در زمینه آموزش زبان انگلیسی، کارمند سابق شرکت صنام ایران و کارمند فعلی شرکت پلاتین ایران است. وی در عین حال سابقه ترجمه برای نشریات محلی شهر قزوین و سابقه ترجمه بیش از 40 عنوان کتاب با عناوین مختلف را در کارنامه خود دارد.
گفتگو با عباس زارعی به مناسبت انتشار دو ترجمه ادبی تازه او، «زندگی اسرار آمیز» نوشته سومانک کید و «جاناتان مرغ دریایی» نوشته ریچارد باخ در نشر آموت صورت گرفت که در ذیل از نظر می‌گذرد:
جاناتان، مرغ دریایی 
جناب زارعی از چگونگی ورود به عرصه ترجمه بگوئید؟
همیشه به شعر و ادب و داستان علاقه داشته­‌ام. هر کسی را چیزی از خود بی‌خود می­‌کند و من با دیدن کتاب سرخوش می­‌شوم. بنابراین عشق به کتاب که از کودکی با من بود، عاقبت مرا به این وادی کشاند. به همین خاطر بعد از اخذ درجه دیپلم در رشته ریاضی و فیزیک، تصمیم گرفتم تغییر رشته داده و در رشته مترجمی زبان انگلیسی ادامه تحصیل بدهم تا بتوانم عطش خواندن کتاب‌های ارزشمند ادبیات جهان را در خودم کم کنم.
ماجرای نخستین ترجمه و انتشار اولین کتابتان یادتان هست؟
بله، در دورانی که دانشجوی کارشناسی بودم، چند مقاله علمی را ترجمه و در یکی از نشریات استان قزوین به چاپ رساندم. در سال 1386 به نشر سایه­‌گستر که پرکارترین انتشارات شهر قزوین است، مراجعه کردم و تمایل خود را برای همکاری در زمینه ترجمه کتاب اعلام کردم و بعد از چند آزمون عملی، ناشر، کتابی تحت عنوان «Embraced by the Light :در آغوش نور» نوشته خانم بتی جین ایدی را در اختیارم قرار داد تا ترجمه کنم. مفاهیم موجود در این کتاب تأثیر زیادی بر من گذاشت و توانستم ارتباط خوبی با آن برقرار کنم. این کتاب برای نمایشگاه کتاب تهران در اردیبهشت 87 به چاپ رسید. این اولین کتابی بود که ترجمه کردم و از آن موقع تا کنون بیش از چهل کتاب را ترجمه کرده‌­ام. 25 عنوان از این کتاب­‌ها تا کنون چاپ شده و بقیه مراحل آماده شدن برای چاپ را می‌گذرانند. از این چهل عنوان، 10 عنوان برای بزرگسالان و 30 عنوان شامل کتاب­‌های علمی و رمان برای کودکان و نوجوانان بوده است.
گویا شغل شما هم ارتباط چندانی با ترجمه ندارد، درست است؟
خُب اگر این امکان وجود داشت که یک مترجم صرفاً از طریق ترجمه اموراتش بگذرد، شاید یک گوشه می­‌نشستم و فقط می­‌خواندم و می‌­نوشتم؛ اما به علت پایین بودن تیراژ کتاب، بالا بودن هزینه‌ها و مشکلات دیگر حوزه نشر، ناشر، نویسنده، مترجم، ویراستار و بقیه دوستانی که به طریقی با کتاب سر و کار دارند، ناچارند منبع درآمد دیگری نیز برای خود داشته باشند. من هم از این امر مستثنی نیستم و ناچارم بخشی از وقتم را صرف کارهایی غیر از ترجمه کنم.
چگونگه کتابی را برای ترجمه انتخاب می‌کنید؟
برای انتخاب اثر باید هم به جنبه اقتصادی و هم به جنبه آموزشی آن توجه کرد. ناشر روی کتابی سرمایه‌گذاری می­‌کند که بتواند آن را به چاپ رسانده و بفروشد، بنابراین سراغ پرفروش‌­ها می­‌رود. از طرفی، باید سعی کرد کتابی برای ترجمه انتخاب شود که گرهی از کار مردم باز کند، سطح آگاهی آنها را بالا ببرد و به نوعی باعث ارتقاء فرهنگ و سطح زندگی مردم شود. اگر مردم ما باید بیشتر کتاب بخوانند و بیشتر از آن کتاب‌­های خوب بخوانند، بیشتر فکر می‌کنند و بیشتر نتیجه مثبت این مطالعه و تأمل را در زندگی خود می‌بینند. این نقشه راه برای انتخاب یک کتاب به منظور ترجمه است.
زندگي اسرارآميز 
کتاب «زندگی اسرار آمیز» را چطور برای ترجمه انتخاب کردید؟ برای ویراستاری مشکلی نداشتید؟
یک روز که در دفتر کار آقای علیخانی، مدیر نشر آموت بودیم و مشغول ورق زدن کتاب­‌ها، حدود بیست جلد کتاب به زبان اصلی روی میز چیده شده بود. همه رمان بودند. چند صفحه‌­ای از «زندگی اسرار آمیز» نوشته خانم «سو مانک کید» را که خواندم، خوشم آمد. آن را به خانه بردم و یکی دو فصلش را خواندم و دیدم از آن کتاب­‌هایی است که استادانه نوشته شده و حرف­های زیادی برای گفتن دارد. فصل اولش را ترجمه کردم و برای آقای علیخانی فرستادم، ایشان استقبال کردند و بنا شد تا انتهای اثر پیش بروم. ترجمه آن حدود پنج ماه طول کشید. از آنجا که اولین رمان بزرگسالی بود که ترجمه می­‌کردم، بعضی جاها با مشکل مواجه می­‌شدم. پیچیدگی­‌های زبانی، مفهومی و فرهنگی در آن وجود داشت که با مراجعه به فرهنگ­های مختلف، اینترنت و بعضاً پرسش از اساتید و دوستانم، این مشکلات برطرف می­‌شد. ویراستاری اولیه را خودم برای همه کارهایم انجام می­‌دهم؛ اما خواندن و تصحیح اثر توسط یک ویراستار ادبی ضروری است و برای همین بود که خانم عارفه نژاد بهرام با دقت و وسواسی خاص کار ویرایش را به نحو احسن به انجام رساند.
نکته‌ای هم در مورد آخرین ترجمه‌تان و علت انتخابش دارم. «جاناتان مرغ دریایی» اثری است که تا به حال 9 ترجمه متفاوت از آن منتشر شده است. ترجمه شما چه نکته منحصر به فردی دارد؟
قضاوت درباره ترجمه این اثر را به مخاطبان و کارشناسان واگذار می­‌کنم. اما ترجمه مجدد یک اثر در دو صورت خالی از فایده نیست: اول آنکه آن اثر به درستی و روانی ترجمه نشده باشد، دوم آنکه مدت زیادی از ترجمه آن گذشته باشد، طوری که زبان به کار رفته در ترجمه برای خواننده امروزی نامأنوس باشد. فکر می‌کنم اساس ترجمه «جاناتان مرغ دریایی» نیز همین است.
هیچگاه درباره نوشتن وسوسه نشده‌­اید؟
همیشه دغدغه نوشتن داشته‌­ام، اما حس می­‌کنم هنوز زمانش فرا نرسیده و نیاز به کسب تجربیات بیشتری دارم. شاید در آینده اگر همتی مدد راه شود، توفیق نوشتن پیدا کنم؛ فعلاً که در این راه دراز نوسفرم!

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
13 راه برای حرفه ای شدن در نویسندگی؛ به روایت نویسندگان بزرگ جهان
نوشتن آسان نیست. حتی شاید بتوان گفت بسیار هم دشوار است. چرا؟ چون نوشتن درواقع همان فکر کردن است اما روی کاغذ. دیوید مک کالو،برنده پولیتزر درباره نوشتن جمله جالبی دارد: برای خوب نوشتن باید خوب فکر کرد، به همین خاطر نوشتن بسیار دشوار است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از هافینگتون پست، بسیاری از نویسندگان بزرگ همچون جوآن دیدیون (نویسنده و روزنامه نگار معروف آمریکایی) و دُن دلیلو (نویسنده و روزنامه نگار معروف آمریکایی برنده جایزه پِن و فالکنر) هدفشان از نوشتن را ، نظم بخشیدن به افکار خود عنوان کرده و روند نگارش را چیزی شبیه آشنا شدن با عملکرد ذهن خود توصیف کرده اند.
هانتر اس. تامپسون در یکی از مقاله های خود در سال 1958 نوشت: من متوجه شده ام با نوشتن می توانم چیزهایی که درباره شان می نویسم را بهتر درک کنم و آنها بسیار عینی تر از گذشته بیابم. واژه ها، صرفا ابزارند، ابزاری که اگر درست به کار گرفته شوند حتی قادرند به زندگی شما نظم و ترتیب بدهند.
اگر شما هم ، نویسنده هستید احتمالا هم به هنر خود عشق می ورزید و هم از آن نا امید شده اید. اما حتی نویسندگان بسیار با استعداد نیز گاهی اوقات می توانند از راهنمایی های بزرگان برای ارتقای قدرت تفکر خود استفاده کرده واز خلاقیت آنها بهره مند شوند. بنابراین توصیه می کنیم با ذهن نویسندگی خود، به راهنمایی های بزرگانی چون هنری میلر، زادی اسمیت و ویلیام فاکنر که در ادامه می آید توجه کرده و با کمک انها بهترین اثر خود را خلق کنید.
در ادامه برخی از راهنمایی ها، ترفند ها، خصلت ها و عادات الهام بخش نویسندگان بزرگ را ذکر کرده ایم تا با کمک آنها بتوانید همچون یک نویسنده فکر کرده و خلاقیت خود را در نگارش بهینه سازی کنید.
ادامه مطلب را بخوانید
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
بازهم سروکله آقا پری با رحمت دراکولا پیدا شد
 
چاپ دوم مجموعه داستان کوتاه طنز «رحمت دراکولا» و چاپ چهارم مجموعه داستان طنز «آقا پری» نوشته جمیله مزدستان از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شد.
به گزارش خبرآنلاین، «رحمت دراكولا» یک مجموعه داستان كوتاه طنز است که با استقبال مخاطبان تجدید چاپ شده است. اين مجموعه، متشكل از 10 داستان كوتاه طنز است كه اغلب موضوعات آن‌ها مسایل و معضلات اجتماعي، دغدغه‌ها و مشكلات انسان‌ها در جامعه معاصر، بوروكراسي اداري، قوانين دست و پاگير شهري، مدگرايي و آسيب‌هاي اجتماعي و فرهنگي در سال‌های اخیر است.
موضوعات داستان‌های این کتاب هیچ وابستگی محتوایی به یکدیگر ندارند و هر کدام به طور خاص به مساله‌ای اجتماعی و انسانی در نسبت با مشکلاتی که انسان امروز با آن مواجه است، نگاهی طنزگونه دارند.
«رحمت دراکولا» يكي از داستان‌هاي اين مجموعه، داستان مرد ساده دلی است که به گونه ای به دام بروکراسی‌های اداری می‌افتد، تا حدی که شخصیت قبلی او زایل می‌شود و آدم ها از او هراس پیدا می‌کنند.
«رحمت دراكولا» در 160 صفحه و به قیمت 8500 تومان منتشرشده است.
بنابراین گزارش، مجموعه داستان طنز «آقا پری» هم نوشته جمیله مزدستان با استقبال عمومی به چاپ چهارم رسید. این مجموعه داستان طنزآمیز، شامل 12 داستان کوتاه است که اغلب آن‌ها محور اجتماعی دارند؛ در این آثار به مسایل متنوع جامعه امروز و مسایل زنان و جوانان در قالب داستانی پرداخته شده که مسایل روزمره جامعه امروز ایران و نگاه به مسایل زنان محور اغلب داستان‌های این کتاب است. موضوعات داستان‌های این کتاب نیز مانند کتاب قبلی این نویسنده هیچ وابستگی محتوایی به یکدیگر ندارند.
در بخشی از توضیحات پشت جلد کتاب نیز آمده است: «توی مغزم همه مردهایی را که از بدو تولد تا حالا آشنایی کوچکی با آن‌ها داشتم، از ذهنم گذراندم، اما این هیکل پت و پهن و این سبیل‌های از بناگوش دردرفته و آن پاهایی که از تنه شان کمی به بیرون تاب داشتند، در نظرم غریب بود ...»
«آقا پری»، «راننده تاکسی»، «شام عروسی» و «دردهای بی‌درمان»، نام برخی از داستان‌های این کتابند.
«رحمت دراكولا» در 160 صفحه و به قیمت 8500 تومان منتشرشده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
فهرست پرفروش‌های خرداد 1393
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9303-bestseller-S.jpg
سایز بزرگتر ... اینجا
1: شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ ششم
2: زندگی اسرارآمیز/ رمان/ سو مانک کید/ مترجم: عباس زارعی
3: کتاب نیست/ مجموعه شعر/ علیرضا روشن/ چاپ ششم
4: تاریخچه خصوصی خانه/ بیل برایسون/ مترجم: علی ایثاری‌کسمایی/ چاپ دوم
5: خدمتکار و پروفسور/ یوکو اوگاوا/ مترجم: کیهان بهمنی/ چاپ سوم
6: پیش از آنکه بخوابم/ رمان/ اس‌جی‌واتسون/ مترجم: شقایق قندهاری/ چاپ سوم
7: مجموعه داستان‌های فلانری اوکانر/ مترجم: آذر عالی‌پور
8: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ سوم
9: رابطه/ رمان/ مهتاب دیهیم
10: واژه‌های خندان/ ضرب‌المثل‌های طنز فارسی/ احمد اکبرپور
11: خانه کاغذی/ رمان/ کارلوس ماریا دومینگوئز/ مترجم: شقایق قندهاری
12: 206 معما/ دو دنی/ مترجم: سیامک محی‌الدین بناب/ چاپ دوم

Labels: , , , , , , , , , ,

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com